Переводчик — профессия на все временаЧеловека разумного от всех иных живых существ планеты отличает умение мыслить абстрактно и передавать свою мысль с помощью речи. Как бы изолировано не жили племена в древности, все они обладали умением говорить и общались с помощью речи. Обособленность человеческих поселений с древнейших времен привело к тому, что языков на нашей планете и сейчас существует очень много. Об этом хорошо осведомлены в бюро срочных переводов, выполняющих заказы с большинства живых языков.

Мир менялся, племена вступали между собой в военные союзы, обменивались товарами. Для этого нужно было понимать друг друга, тогда и появились первые переводчики. За все время, которое насчитывает наша цивилизация, многие языки ушли в небытие, многие и сейчас были бы на грани исчезновения, если бы им не оказывалась поддержка.

Всеобщее сближение народов начало происходить с сокращением расстояний между отдельными странами. Вместе с началом ускорения технического прогресса в XIX веке появилась идея создать единый универсальный язык, простой в изучении, но достаточно емкий. Попытка создания общего языка была успешной, мы говорим о языке эсперанто. Но вот с внедрением его возникли проблемы: человек не желает отказываться от своего родного языка. Именно язык является главным отличительным признаком народа, носителем его культуры, обычаев и традиций.

Сближение народов и понимание языка друг друга пошло иным путем: сейчас профессия переводчика относится к одной из самых популярных во всем мире. Как всегда, на передовых рубежах торговля, являющаяся двигателем прогресса. Безусловно, простую товарную сделку на рынке можно осуществить пользуясь только языком жестов. Но в наше время взаимосвязанных экономик необходимо экспортируя свой товар обязательно предоставить его описание и инструкцию по пользованию на языке той страны, где производитель намерен его реализовать. Кроме этого, весьма востребованным товаром стала информация о производственных и технологических процессах. Поэтому английско-русский технический перевод сейчас выходит на первый план. С появлением электронных словарей и компьютерных программ-переводчиков простой или приблизительный перевод текстов стал доступен большему кругу людей, но заменить человека в полной мере пока еще нет возможности.

Переводчиков готовят в специализированных вузах, эта профессия отличается от, например, обычного лингвиста или преподавателя иностранного языка. Хороший специалист должен обеспечить синхронный перевод на русский без малейшей задержки. При этом он должен выдать не просто русский эквивалент слова, а подобрать наиболее подходящий по ситуации и теме беседы. Поэтому переводчик для поддержания своей квалификации обязан постоянно совершенствовать свой язык, следить за новообразованиями и быть просто высоко эрудированным человеком.

Наиболее востребованным в нашей стране сейчас считается устный перевод с английского, хотя так было не всегда. Это нельзя назвать модой на язык. Просто в некоторый период истории какой-то народ, носитель языка, несколько вырывается вперед в своем техническом развитии и занимает одну из ведущих позиций в мировой торговле.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *